MECATRAD

Im Dienste Ihrer Übersetzungen seit 20 Jahren.

meca trad

Französische Übersetzungsagentur

Éloyes, Département in den Vogesen

Der Kern der Tätigkeit von MECATRAD ist die technische und wissenschaftliche Übersetzung, aber sein Kompetenzbereich erstreckt sich auch auf andere Spezialgebiete wie den Rechtssektor, Marketing und den institutionellen Sektor.

MECATRAD ging 2000 aus der Umwandlung des Ingenieurbüros OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT hervor und nutzt noch immer die technischen und wissenschaftlichen Kompetenzen seiner Gründer (mit einer Erstausbildung zum Doktoringenieur).

Diese Verbindung aus Technikern und Linguisten (Übersetzer und Dolmetscher) erleichtert die Annäherung und das Verständnis der höchstqualifizierten Inhalte und stellt Übersetzungen höchsten Niveaus der Zuverlässigkeit und Präzision sicher.

Mit über 20 Jahren Erfahrung weiß MECATRAD, wie man den vielfältigsten zu übersetzenden Inhalten (Anleitungen, Broschüren, Ausbildungsanleitungen, Automaten- oder SPS-Programmen in Maschinensprache, Betriebsspezifikationen, Betriebsschaubilder usw.) einen Mehrwert verschafft. So bieten wir Leistungen für Spitzensektoren an, wie etwa Analyse (physikalisch-chemische Messung und Kontrolle), Mechanik (Werkzeugmaschine, Roboter, Schneidwerkzeuge), Messtechnik, Industriearmaturen, Lebensmittelindustrie, Tourismus, Umwelt, Ingenieurwesen und allgemein Industrie und Dienstleistungen für Unternehmen.

MECATRAD ist vor allem ein Unternehmen auf menschlicher Ebene, offen für neue Kommunikationstechnologien und tief in seinen ethischen Werten verankert.

Wir stehen heute einer neuen Form der „Automatisierung der Übersetzung“ gegenüber, die in den Markt eindringt, auf Kosten der Qualität und vor allem zum Schaden des Übersetzers als Beteiligtem mit hohem Mehrwert.

In der Tat entscheiden sich zahlreiche Hauptbeteiligte an der Übersetzung mit dem Ziel, ein größeres Volumen zu bearbeiten und so ihre Gewinnspanne zu erhöhen, für eine Automatisierung der Arbeit auf der Grundlage künstlicher Intelligenz und überlassen den Berufsübersetzern nur noch die untergeordneten Aufgaben der Korrektur/Bestätigung. Es muss daher nicht hervorgehoben werden, dass diese Arbeitsmethode nur sehr lineare, ja wortwörtliche Übersetzungen hervorbringt, ohne der Semantik wirklich Raum zu geben…

MECATRAD hat sich aufgrund seiner Professionalität und Ethik entschieden, sich dem entgegenzusetzen, und stützt sich ausschließlich auf seine zahlreichen Übersetzer, die es seit Beginn des unternehmerischen Abenteuers begleiten. Diese Mitarbeiter sind auch unsere Kollegen und Freunde und haben immer unseren Erwartungen entsprochen; so sind wir es uns schuldig, sie bei ihrer Arbeit zu unterstützen. Dies hindert uns jedoch nicht daran, Hilfswerkzeuge für die Übersetzung und Projektverwaltung (die man Translation Memories oder TM nennt) über die professionellen Anwendungen TradosTM und WordfastTM einzusetzen. Diese Werkzeuge ermöglichen in der Tat, die Kosten der Übersetzung für den Endkunden zu verringern, denn Wiederholungen und in der Vergangenheit bereits übersetzte Inhalte werden wiederverwendet. Die Rechnung reduziert sich dadurch umso mehr, und Treue wird wirklich belohnt!

Wir zögern nicht, Sie bei der Endbearbeitung unserer entsprechenden Glossare und Vokabulare in Anspruch zu nehmen. Wer kennt schließlich Ihre Produkte besser als Sie? Ohne zeitraubend zu sein, ermöglicht uns dieser Austausch mit Ihren Technikern, uns sehr zuverlässig an Ihre eigene Unternehmenskultur zu halten. Man sagt oft, dass man Irrtümer begehen muss, um zu lernen… das gilt auch für uns! Wir wissen jedoch darauf zu reagieren und setzen alles ein, um in Übereinstimmung mit unserer internen Qualitätssicherungsrichtline strenge Korrekturen vorzunehmen!

Wir sind uns bewusst, dass die Projekte, die Sie uns anvertrauen, das Schaufenster Ihres Unternehmens sind und unser verantwortliches Handeln ebenso einbeziehen wie Ihres, und wir arbeiten immer mit denselben spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern zusammen. Mit einer soliden Erfahrung und mit Leidenschaft für ihren Beruf werden sie für jedes Ihrer sprachlichen Probleme eine Lösung finden.

MECATRAD setzt alles ein, um den Übersetzungsdienst auch innerhalb Ihres Unternehmens zu verkörpern …

Das Team von
Mecatrad

Damien

Céline

Christophe

Marion

Maxime

Matthew

David

Pawel

Nicole

Eleonora

Franca

Carmen

Yuri

Christoph

Technik- und Wissenschaftsübersetzer (EN, DE>FR)

Damien hat seine Übersetzerkarriere 1997 im technischen Planungsbüro OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT begonnen. Er ist der Gründer von MECATRAD und leitet es seit 2002. Damien ist ein strenger und anspruchsvoller Perfektionist und übersetzt jedes Jahr mehr als eine Million Wörter in so komplexen Bereichen wie Industriearmaturen, Werkzeugmaschinen und Roboter, Analyse und Kontrolle, Messtechnik usw.

Er lebt in Éloyes und hat zwei Kinder, Nathan und Thalia. Seine Lieblingssportarten sind Fußball (vor allem im Amateurbereich, da er sich um eine U15-Jugendmannschaft beim Club Éloyes kümmert), Rugby und KAPAP (eine Abart des KRAV MAGA, eines Kampfsports aus Israel).

Koordinatorin – Sachbearbeiterin

Célines Aufgabe bei MECATRAD ist es, die höchsten Erwartungen seiner Kunden so gut wie möglich zu erfüllen. Mit 15 Jahren Erfahrung in der Verwaltung von Übersetzungsprojekten konnte sie energisch und kämpferisch vielfältige und unterschiedliche Herausforderungen annehmen, die sogar bis zur Planung von Übersetzungen ins Tibetische gehen! Keine Sprachkombination ist für sie mehr ein Geheimnis! Céline betreibt ihren Beruf als Projektleiterin leidenschaftlich und sieht es als Ehrensache an, schnell auf die kleinsten Bedürfnisse ihrer Kunden zu reagieren. Vor allem bahnt sie gerne eine Geschäftsbeziehung auf der Grundlage des Vertrauens an, um so angemessen wie möglich übersetzte Inhalte zu liefern. Im Privatleben ist Céline quicklebendig, sehr vielseitig bei ihren Freizeitaktivitäten, besucht gerne die örtlichen Konzertsäle, geht mit ihren Kindern ins Kino oder bedient Hammer und Bohrmaschine zusammen mit ihrem Ehegatten. Augenblicklich verbringt sie ihre gesamte Freizeit mit der Renovierung eines lothringischen Bauernhofs aus dem 18. Jahrhundert.

Technik- und Wissenschaftsübersetzer (EN, DE, RU>FR) 

Nach Forschungsarbeiten in der Prozessplanung gründete Christophe 1997 das technische Planungsbüro OPTI THERME ENVIRONNEMENT und erstellt nun zahlreiche technische Übersetzungen in den Bereichen Industrieanalyse, Werkzeugmaschinen und Lebensmittelindustrie.

Er leitet mehrere Planungsbüros und ist auf erneuerbare Energien, Energieverwaltung und umweltfreundliche Gebäude spezialisiert.

Zurzeit ist er Lehrbeauftragter an der Architekturschule Nancy und Lehrer an der ESPI (Hochschule für Immobilienberufe). Christophe führt leidenschaftlich pädagogische Experimente zum ökologischen Übergang mit seinen Studenten durch.

Koordinatorin – Sachbearbeiterin 

Marion ist unser Neuzugang im Team. Beim IUT hat sie große Sachkenntnisse im Bereich Marketing und Handel erworben und soll sich um neue Projekte sowie die Beziehung zu unseren Partnerübersetzern kümmern.

Als Genussmensch liebt Marion die einfachen Dinge des Lebens, Zeit mit ihrer Familie oder mit ihren Freund(inn)en verbringen, Ausflüge in die freie Natur in Begleitung ihrer beiden Kinder und ihres wunderbaren Hundes Higlou.

Leiter für Kommunikation – DTP und Webdesign

Maxime lebt in den Vogesen. Nach einem Studium in Marketing und dann Kommunikation kam er zum MECATRAD-Team, wo er neue Kommunikationswerkzeuge entwickelt. Er verwaltet auch alle Grafikdesigns und erstellt Websites. Er ist seit vielen Jahren ein Kräuterexperte und ein leidenschaftlicher Bergsteiger.

Technik- und Wissenschaftsübersetzer (FR-IT>EN)

Matthew lebt in Rayleigh im Südosten Englands. Nach einem Studium an der Universität Exeter arbeitete er 11 Jahre als Lehrer an einer weiterführenden Schule, bevor er mit dem Übersetzen begann. Er ist seit 2003 professioneller Übersetzer. Außer seiner Arbeit mag er Musik sehr. Er ist Tenor im Kirchenchor der Chelmsford Cathedral und in einigen Amateurchören der Region. Er spielt auch Orgel und Klavier. Er nimmt die Gesundheit ernst und trainiert drei- bis viermal in der Woche in der Sporthalle.

Übersetzer und Dolmetscher (FR, RU, BG, MK>EN)

David hat Russisch und Französischh an der Universität Bristol in England studiert, wo er auch klassische russische Literatur lehrte. Seinen PhD hat er an der Universität Sofia in Bulgarien erhalten. Er lehrt dort Semantik. David ist Dolmetscher für Französisch, Russisch, Bulgarisch und Mazedonisch ins Englische. 

Er liebt seine drei großartigen Pferde. Und wenn er nicht vor seinem Computer sitzt und damit beschäftigt ist, technische Inhalte für MECATRAD zu übersetzen, ist er in Erwartung der bevorstehenden Dressurwettkämpfe auf seiner Reitanlage zu finden...

Übersetzer und Dolmetscher (EN, FR>PL) 

Pawel ist seit 2003 Übersetzer. Er lebt mit seiner Frau, seiner 13-jährigen Tochter und seinem 18-jährigen Sohn auf dem Land im Zentrum Polens, unweit von Łódź. Er ist gerne aktiv, liebt die Natur und verbringt seinen Urlaub am liebsten in den Bergen.

Pawel hat sich auf technische Bereiche spezialisiert: Automobilindustrie, Energie, Elektromechanik, Informatik, Lebensmittelindustrie, Logistik und Transport. 

Im Wesentlichen übersetzt er schriftlich, aber zu seinem Leistungsprofil gehört auch das Dolmetschen bei Geschäftsreisen, technischen Ausbildungen des Personals und Maschinentransfers. Da seine Arbeit eher ruhig ist, treibt Pawel viel Sport: Schwimmen, Radfahren und Spazierengehen. Er hat das Ziel, eines Tages an einem Ironman-Wettbewerb teilzunehmen!

Übersetzerin und Dolmetscherin (FR-EN>PO)

Nicole hat einen Masterabschluss in portugiesischer Literatur erworben. Sie ist Tochter portugiesischer Emigranten und war schon immer sehr in die portugiesische Kultur eingetaucht. Im Alter von 24 Jahren beschließt sie, sich endgültig in Portugal niederzulassen, wo sie Französischkurse an Sprachinstituten gibt. Parallel ist sie seit mehr als 21 Jahren als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig.

Nicole ist auch Ausbilderin für Tortendesign und reist oft in französischsprachige Länder. Das ist ein Hobby, das ihr große Befriedigung gibt. Sie war dreimal als Jurorin bei einem internationalen Wettbewerb tätig. Das ist ein künstlerisches Umfeld, für das sie eine große Leidenschaft hat.

Ihr Traum war es, Schriftstellerin zu werden, und sie schreibt weiterhin von Zeit zu Zeit, was ihr in den Kopf kommt. Übersetzen ist teilweise eine Form des Schreibens; es ist ein Umschreiben.

Technische Übersetzerin (FR-EN-ES>IT)

Eleonora ist 39 Jahre alt und italienischer Herkunft. Sie hat ein Diplom der Hochschule für Dolmetscher und Übersetzer in Forli (Universität Bologna) erworben. Ihre bevorzugten Sprachen sind Französisch, Englisch und Spanisch. Sie ist sein 2008 professionelle Übersetzerin und hat sich auf den Bereich technische Übersetzung und Korrekturlesung spezialisiert. Sie arbeitet zu Hause in Mirandola, Provinz Modena, Italien. Sie ist mit Nico, dem Besitzer eines Autohauses, verheiratet. Sie haben eine Katze mit Namen Gigia, die sich als große Unterstützung erweist, um den Stress bei der Arbeit zu vermindern! Eleonora reist und kocht sehr gern, liebt Kunst- und Fotografieausstellungen und lange Spaziergänge in der Natur.

Übersetzerin (FR>IT)

Franca ist Italienerin und stammt aus einem kleinen Dorf einige Kilometer nördlich von Rom. Sie kam 1990 nach Frankreich und begann 1992, Italienischunterricht für Erwachsene sowie für Studenten zu erteilen, hauptsächlich in der Auvergne. Im Jahre 2000 wurde sie selbständige Übersetzerin. Zu ihrem eigenen Vergnügen erwarb sie 2017 das Brightlanguage-Zertifikat in Französisch, Stufe C2.

Sie liebt Serien, mag die weltweite Küche sehr, reist gern und verschlingt ihre Bücher (vor allem Thriller). Es wäre ihr Traum, eines Tages eins davon zu übersetzen. In der Zwischenzeit hat sie an ihrem ersten Italienischkurs „Buon viaggio“ beim Verlag Ellipses mitgeschrieben.

Technik- und Wissenschaftsübersetzerin (EN-FR>ES)

Carmen ist sein 1998 technische Übersetzerin. Nach Beendigung ihres Studiums des Rechnungswesens an der Universität Salamanca geht sie nach Madrid. Sie arbeitet im Bereich der internationalen Verwaltung. Da sie Englisch und Französisch beherrscht, die sie seit ihrer Kindheit gelernt hat, erhält sie oft Übersetzungsanfragen von ihren Kollegen. Die Vorliebe für präzise Ausdrücke, das Vergnügen, genaue und gut geschriebene Texte zu erstellen, lassen sie eine Entscheidung treffen: sie verlässt das Rechnungswesen, um sich den Sprachen zu widmen. Sie wird beim Estudio Internacional Sampere zur Übersetzerin ausgebildet und stürzt sich auf das Abenteuer der Übersetzung.
Während sie damals den Allgemeinen Kontenplan durch technische Wörterbücher ersetzt hat, hat sie dann Madrid und seine Stunden in der Metro gegen die Familie, die Natur und ihre Stunden im Gemüsegarten und auf dem Bauernhof eingetauscht. Heute arbeitet sie mit ihren Wörtern, ihren Pferden und ihrem Gemüse in Sanabria, einer schönen, wilden Gegend im Nordwesten Spaniens. 

Technik- und Wissenschaftsübersetzer (FR-EN>RU)

Yury ist Sprachlehrer und seit 1976 Übersetzer und Dolmetscher. Er ist in der ehemaligen Sowjetunion geboren und hat sich 2011 mit seiner Familie in Béziers (Frankreich) niedergelassen.
Yury liebt die französische Kultur und ist ein großer Film- und Chansonkenner. Er beschäftigt sich leidenschaftlich mit Fotografie und Computern und ist ein wahrer Fußballfan. In Russland hat er an der Musik einer der berühmtesten Inszenierungen der „Zofen“, eines Stücks von Genet, mitgearbeitet. Einer seiner früheren Kollegen, ein Französischlehrer in Moskau, nutzt noch immer die damals von Yury aufgezeichneten Phonetikkurse. Yury war auch Dolmetscher von Edith Cresson und von Renaud bei ihren jeweiligen Reisen nach Moskau.

Technischer Übersetzer (FR-EN-ES-PO->DE)

Christoph lebt in Mannheim, im Süden Deutschlands. Nach einem Studium der Anglistik und Romanistik und einer Ausbildung zum Industriekaufmann hat er einige Zeit in der Buchhaltung gearbeitet. Seit 2004 ist er selbständiger Übersetzer und arbeitet seit 2006 mit MECATRAD zusammen. Er übersetzt Texte aus dem Englischen, Französischen, Spanischen, Portugiesischen und Lateinischen ins Deutsche. In seiner Freizeit liest Christoph viel, hört Musik, beschäftigt sich mit Computern und sammelt Briefmarken und Münzen.

  • Damien
  • Céline
  • Christophe
  • Marion
  • Maxime
  • Matthew
  • David
  • Pawel
  • Nicole
  • Eleonora
  • Franca
  • Carmen
  • Yuri
  • Christoph

Neueste
projekte

spanische Übersetzung

von der Website unseres Partners Cable Equipements

Übersetzung vom Französischen ins Niederländische

Touristisches dokument

Übersetzung vom Französischen ins Deutsche

Touristisches dokument

Übersetzung von Französisch nach Englisch

Touristisches dokument

Unsere Verpflichtungen
gegenüber unseren Kunden

01

Qualität​​

Auf Ihren Tätigkeitsbereich spezialisierte Übersetzer und Dolmetscher arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache und mit ebenso spezialisierten Korrekturlesern zusammen.
Eine Erfahrung von mehr als 18 Jahren.
Anpassung unserer Übersetzungen an Ihre Unternehmenskultur.

Une expérience de plus de 18 ans.
Une Adaptation de nos traductions à votre culture d’entreprise.

02

Reaktionsfähigkeit

Eine schnelle Antwort auf Ihre Anfragen. Ein detaillierter Kostenvoranschlag in weniger als 24 Stunden. Kurze Ausführungsfristen und Ansprechpartner, die Ihnen immer zur Verfügung stehen.

03

Vertraulichkeit

MECATRAD verpflichtet sich, die Vertraulichkeit der Dokumente zu beachten, die ihm anvertraut werden.

04

Preisgestaltung

Eine so gerechte Preisgestaltung wie möglich, mit Preisen ab 0,08 Euro netto pro Wort.

05

Freundlichkeit

Ein einziger Koordinator für Ihre Dokumente, der alle Ihre Anfragen bearbeitet.

Übersetzen bedeutet, eine Mitteilung mit dem richtigen Ton unter Berücksichtigung der sektoriellen und kulturellen Umwelt umzuschreiben, in der der Text verwertet wird.

Mecatrad

_

Referenzen
Sie vertrauen uns