MECATRAD

Im Dienste Ihrer Übersetzungen seit 20 Jahren.

meca

Französische Übersetzungsagentur

Éloyes, Département in den Vogesen

Der Kern der Tätigkeit von MECATRAD ist die technische und wissenschaftliche Übersetzung, aber sein Kompetenzbereich erstreckt sich auch auf andere Spezialgebiete wie den Rechtssektor, Marketing und den institutionellen Sektor.

MECATRAD ging 2000 aus der Umwandlung des Ingenieurbüros OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT hervor und nutzt noch immer die technischen und wissenschaftlichen Kompetenzen seiner Gründer (mit einer Erstausbildung zum Doktoringenieur).

Diese Verbindung aus Technikern und Linguisten (Übersetzer und Dolmetscher) erleichtert die Annäherung und das Verständnis der höchstqualifizierten Inhalte und stellt Übersetzungen höchsten Niveaus der Zuverlässigkeit und Präzision sicher.

Mit über 20 Jahren Erfahrung weiß MECATRAD, wie man den vielfältigsten zu übersetzenden Inhalten (Anleitungen, Broschüren, Ausbildungsanleitungen, Automaten- oder SPS-Programmen in Maschinensprache, Betriebsspezifikationen, Betriebsschaubilder usw.) einen Mehrwert verschafft. So bieten wir Leistungen für Spitzensektoren an, wie etwa Analyse (physikalisch-chemische Messung und Kontrolle), Mechanik (Werkzeugmaschine, Roboter, Schneidwerkzeuge), Messtechnik, Industriearmaturen, Lebensmittelindustrie, Tourismus, Umwelt, Ingenieurwesen und allgemein Industrie und Dienstleistungen für Unternehmen.

MECATRAD ist vor allem ein Unternehmen auf menschlicher Ebene, offen für neue Kommunikationstechnologien und tief in seinen ethischen Werten verankert.

Wir stehen heute einer neuen Form der „Automatisierung der Übersetzung“ gegenüber, die in den Markt eindringt, auf Kosten der Qualität und vor allem zum Schaden des Übersetzers als Beteiligtem mit hohem Mehrwert.

In der Tat entscheiden sich zahlreiche Hauptbeteiligte an der Übersetzung mit dem Ziel, ein größeres Volumen zu bearbeiten und so ihre Gewinnspanne zu erhöhen, für eine Automatisierung der Arbeit auf der Grundlage künstlicher Intelligenz und überlassen den Berufsübersetzern nur noch die untergeordneten Aufgaben der Korrektur/Bestätigung. Es muss daher nicht hervorgehoben werden, dass diese Arbeitsmethode nur sehr lineare, ja wortwörtliche Übersetzungen hervorbringt, ohne der Semantik wirklich Raum zu geben…

MECATRAD hat sich aufgrund seiner Professionalität und Ethik entschieden, sich dem entgegenzusetzen, und stützt sich ausschließlich auf seine zahlreichen Übersetzer, die es seit Beginn des unternehmerischen Abenteuers begleiten. Diese Mitarbeiter sind auch unsere Kollegen und Freunde und haben immer unseren Erwartungen entsprochen; so sind wir es uns schuldig, sie bei ihrer Arbeit zu unterstützen. Dies hindert uns jedoch nicht daran, Hilfswerkzeuge für die Übersetzung und Projektverwaltung (die man Translation Memories oder TM nennt) über die professionellen Anwendungen TradosTM und WordfastTM einzusetzen. Diese Werkzeuge ermöglichen in der Tat, die Kosten der Übersetzung für den Endkunden zu verringern, denn Wiederholungen und in der Vergangenheit bereits übersetzte Inhalte werden wiederverwendet. Die Rechnung reduziert sich dadurch umso mehr, und Treue wird wirklich belohnt!

Wir zögern nicht, Sie bei der Endbearbeitung unserer entsprechenden Glossare und Vokabulare in Anspruch zu nehmen. Wer kennt schließlich Ihre Produkte besser als Sie? Ohne zeitraubend zu sein, ermöglicht uns dieser Austausch mit Ihren Technikern, uns sehr zuverlässig an Ihre eigene Unternehmenskultur zu halten. Man sagt oft, dass man Irrtümer begehen muss, um zu lernen… das gilt auch für uns! Wir wissen jedoch darauf zu reagieren und setzen alles ein, um in Übereinstimmung mit unserer internen Qualitätssicherungsrichtline strenge Korrekturen vorzunehmen!

Wir sind uns bewusst, dass die Projekte, die Sie uns anvertrauen, das Schaufenster Ihres Unternehmens sind und unser verantwortliches Handeln ebenso einbeziehen wie Ihres, und wir arbeiten immer mit denselben spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern zusammen. Mit einer soliden Erfahrung und mit Leidenschaft für ihren Beruf werden sie für jedes Ihrer sprachlichen Probleme eine Lösung finden.

MECATRAD setzt alles ein, um den Übersetzungsdienst auch innerhalb Ihres Unternehmens zu verkörpern …

Das Team von
Mecatrad

Damien

Céline

Maxime

Christophe

Mathtew

David

Pawel

Nicole

Eleonora

Franca

Carmen

Yuri

Christoph

Traducteur Technique et Scientifique (EN, DE>FR) Damien a débuté sa carrière de traducteur au sein du bureau d’étude technique OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT en 1997. Il a fondé et gère MECATRAD depuis 2002. Rigoureux, exigeant et perfectionniste, Damien traduit plus d’un million de mots chaque année dans des secteurs aussi complexes que la robinetterie industrielle, la machine-outil et la robotique, l’analyse et le contrôle, la métrologie, etc. Il réside à Éloyes et a deux enfants, Nathan et Thalia. Ses sports préférés sont le football (surtout amateur, puisqu’il s’occupe d’une équipe de jeunes U15 au sein du club d’Éloyes), le rugby et le KAPAP (une variante du KRAV MAGA, un sport de combat d’origine israélienne). Coordinatrice – Chargée d’affaires Au sein de MECATRAD, Céline a pour mission de répondre au mieux aux attentes les plus pointues de ses clients. Entreprenante et pugnace, forte de 15 années d’expérience dans la gestion de projets de traduction, elle a su relever des défis divers et variés allant même jusqu’à faire réaliser des traductions en tibétain ! Aucune combinaison de langues n’a plus de secret pour elle ! Passionnée par son métier de chargée de projet, Céline met un point d’honneur à répondre réactivement aux moindres besoins de ses clients. Elle aime par-dessus tout nouer une relation d’affaires basée sur la confiance afin de fournir des contenus traduits les plus adaptés possibles. Dans le privé, pétillante et dynamique, très éclectique dans ses loisirs, Céline aime fréquenter les salles de concerts locales, aller au cinéma avec ses enfants ou encore manier le marteau et la perceuse avec son conjoint. Actuellement, tout son temps libre se consacre à la rénovation d’une ferme Lorraine des années 1700. Chargé de communication/graphiste. Maxime débute sa carrière dans les finances et se reconverti rapidement dans des études d'aménagement et communication en 2011. Après un Master 2 obtenu, il occupe un poste de responsable de communication où il va développer tout une flotte d’outils de communication. Il est un renfort pour Mecatrad en tant que graphiste/communicant et gère le volet PAO de la société. Passionné de photographie, graphisme et de sport, il pratique depuis une dizaine d’année le rugby. Sa passion numéro 1 reste voyager, chaque année, il part vadrouiller aux quatre coins du globe afin d’aller à la découverte de nouvelles cultures et modes de vie. Traducteur Technique et Scientifique (EN-DE-RU>FR) Créateur du bureau d’étude technique OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT en 1997, suite à des travaux de recherche en génie des procédés, Christophe réalise de nombreuses traductions techniques en analyse industrielle, machine-outil et agroalimentaire. Gérant de plusieurs bureaux d'ingénierie, il se spécialise en énergies renouvelables, maîtrise de l'énergie et qualité environnementale des bâtiments. Actuellement Maître de conférences associé à l'école d'architecture de Nancy et enseignant à l'ESPI, Christophe est passionné d'expérimentations pédagogiques qu'il mène avec ses étudiants autour de la transition écologique. Habitant à Chantraine avec Martine et Théodore, il est bénévole dans de nombreuses associations locales. Traducteur Technique et Scientifique (FR-IT>EN) Matthew habite à Rayleigh dans le sud-est de l’Angleterre. Après avoir étudié à l’Université d’Exeter, il travailla comme enseignant dans un Lycée pendant 11 ans avant de se lancer dans la traduction. Il est traducteur professionnel depuis 2003. En plus de son travail, il adore la musique. Il est ténor dans le chœur religieux de Chelmsford Cathedral, et dans quelques chorales amatrices de la région. Il joue également de l’orgue et du piano. Pour Matthew, la santé s’est du sérieux et, pour garder la forme, il s’entraine trois ou quatre fois par semaine au gymnase. Traducteur Technique et Scientifique (FR-RU-BG-MK>EN) David a étudié les langues russe et française à l’université de Bristol en Angleterre, où il fut aussi professeur de littérature classique russe. Il a décroché son PhD de linguistique à l’université de Sofia, en Bulgarie. Il y intervient comme professeur de sémantique. David est interprète du français, russe, bulgare et macédonien vers l’anglais. Il adore ses 3 magnifiques chevaux. Et quand il ne se trouve pas devant son ordinateur, affairé à traduire des contenus techniques pour MECATRAD, on le trouve autour de son manège à chevaux en prévision des concours de dressage à venir... Traducteur Technique et Scientifique (EN-FR>PL) Pawel est traducteur depuis 2003. Il vit avec sa femme, sa fille de 13 ans et son fils de 18 ans à la campagne, au centre de la Pologne, pas loin de Łódź. Il aime la vie active et la nature, et il privilégie les vacances à la montagne. Pawel s’est spécialisé dans les domaines techniques : industrie automobile, énergie, électromécanique, informatique, agroalimentaire, logistique et transport. Essentiellement, il s’agit de la traduction écrite, mais l’interprétariat lors de voyages d’affaires, de formations de personnel technique, de transferts de machines entre aussi dans son panel de prestations. Son travail étant plutôt statique, Pawel pratique beaucoup de sport : natation, cyclisme et course à pied. Il a pour objectif de participer, un jour, à une épreuve Ironman ! Traductrice Technique (FR-EN>PT) Nicole décroche une maîtrise de littérature portugaise. Fille d’émigrants portugais, elle a toujours baigné dans la culture portugaise. À l’âge de 24 ans, elle décide de s’installer définitivement au Portugal où elle donna des cours de français dans des instituts de langues. Elle s’installe en parallèle en tant que traductrice/interprète depuis plus de 21 ans. Nicole est également formatrice de cake design se déplaçant fréquemment dans des pays francophones. C’est un hobby qui lui procure beaucoup de satisfaction. Elle a été 3 fois jury de concours internationaux. C’est un milieu artistique qui la passionne. Son rêve était d’être écrivain, elle continue à écrire de temps à autre ce qui lui va dans l’âme. La traduction est en partie une forme d’écriture, c’est une retranscription. Traducteur Technique (FR-EN>IT) Eleonora Oppini a 39 ans et est italienne. Elle est diplômée de l’École supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Forlì (Université de Bologne) en français, anglais et espagnol. Traductrice depuis 2008, elle offre des services de traduction technique et relecture. Elle travaille chez elle à Mirandola, province de Modène, Italie. Elle est mariée avec Nico, concessionnaire automobile. Ils ont une chatte, Gigia, une grand aide pour réduire le stress du boulot ! Eleonora aime beaucoup les voyages, cuisiner, les expositions d’art et de photographie et faire des longues promenades dans la campagne. Traductrice (FR>IT) Franca est italienne, originaire d’un petit village à quelques kilomètres au nord de Rome. Elle est arrivée en France en 1990 et a commencé à enseigner l’italien en 1992, aussi bien aux adultes qu’aux étudiants, principalement en Auvergne. En 2000 elle est devenue traductrice indépendante. Pour son plaisir personnel, en 2017, elle passe la certification Brightlanguage en Français, niveau C2. Elle aime les séries, adore la cuisine du monde, voyager et dévore les livres (polars, de préférence). Son rêve serait d’en traduire un, un jour. En attendant elle a co-écrit son premier manuel d’italien « Buon viaggio » aux éditions Ellipses. Traductrice technique et scientifique En-Fr>Es Carmen est traductrice technique depuis 1998. Après avoir achevé ses études de Comptabilité à l'Université de Salamanque, elle part vers Madrid. Elle travaille dans le domaine administratif à l’international. Connaissant l'anglais et le français, qu'elle a cultivés depuis son enfance, elle reçoit souvent des demandes de traduction de ses collègues. Le goût pour le mot précis, le plaisir de créer des textes fidèles et bien écrits, lui font prendre une décision : elle abandonne alors la comptabilité pour les langues. Elle se forme comme traductrice chez Estudio Internacional Sampere et elle se lance dans l'aventure de la traduction. Si elle avait alors troqué le Plan Général Comptable contre des dictionnaires techniques, elle a ensuite échangé Madrid et ses heures de métro par la famille, la campagne et ses heures de potager et ferme. Aujourd'hui, elle travaille avec ses mots, ses chevaux et ses légumes à Sanabria, une belle région sauvage au Nord-Ouest de l'Espagne. Elle croît au futur durable, où l'équilibre se trouve dans l'observation, l'étude et la réflexion. Traducteur Technique et Scientifique (FR-EN>RU) Yury, traducteur-interprète depuis 1976, professeur de langues. Né en URSS, le pays qui n’existe plus, il est installé avec sa famille en France (Béziers) depuis 2011. Grand connaisseur de la culture et de la civilisation françaises surtout du cinéma et de la chanson, Yury se passionne pour la photo et l’informatique, c’est un vrai fan de football. Une des plus célèbre mise en scène des «Bonnes» de Genet en Russie a conservé la musique qu’il avait choisie pour cette pièce, et un des collèges spécialisés dans l’enseignement de français à Moscou est toujours fier du cours phonétique qu’il avait enregistré. Yury a été interprète d’Edith Cresson et de Renaud lors de leurs voyages respectifs à Moscou. J’habite à Mannheim, au sud de l’Allemagne. Après des études de langues et lettres anglais et langues romanes et une formation de commis industriel, j’ai travaillé quelque temps en comptabilité. Depuis 2004, je suis traducteur indépendant, et je travaille régulièrement avec Mecatrad depuis 2006. Je traduis des textes de l’anglais, français, espagnol, portugais et latin en allemand. Dans mon temps libre, je lis beaucoup, écoute de la musique, travaille avec des ordinateurs, et je collectionne des timbres et de pièces de monnaie.
  • Damien
  • Céline
  • Maxime
  • Christophe
  • Matthew
  • David
  • Pawel
  • Nicole
  • Eleonora
  • Franca
  • Carmen
  • Yuri
  • Christoph

Neueste
projekte

Übersetzung vom Französischen ins Niederländische

Touristisches dokument

Übersetzung vom Französischen ins Deutsche

Touristisches dokument

Übersetzung von Französisch nach Englisch

Touristisches dokument

Unsere Verpflichtungen
gegenüber unseren Kunden

01

Qualität​​

Auf Ihren Tätigkeitsbereich spezialisierte Übersetzer und Dolmetscher arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache und mit ebenso spezialisierten Korrekturlesern zusammen.
Eine Erfahrung von mehr als 18 Jahren.
Anpassung unserer Übersetzungen an Ihre Unternehmenskultur.

Une expérience de plus de 18 ans.
Une Adaptation de nos traductions à votre culture d’entreprise.

02

Reaktionsfähigkeit

Eine schnelle Antwort auf Ihre Anfragen. Ein detaillierter Kostenvoranschlag in weniger als 24 Stunden. Kurze Ausführungsfristen und Ansprechpartner, die Ihnen immer zur Verfügung stehen.

03

Vertraulichkeit

MECATRAD verpflichtet sich, die Vertraulichkeit der Dokumente zu beachten, die ihm anvertraut werden.

04

Preisgestaltung

Eine so gerechte Preisgestaltung wie möglich, mit Preisen ab 0,08 Euro netto pro Wort.

05

Freundlichkeit

Ein einziger Koordinator für Ihre Dokumente, der alle Ihre Anfragen bearbeitet.

Übersetzen bedeutet, eine Mitteilung mit dem richtigen Ton unter Berücksichtigung der sektoriellen und kulturellen Umwelt umzuschreiben, in der der Text verwertet wird.

Mecatrad

_

Referenzen
Sie vertrauen uns