MECATRAD

Im Dienste Ihrer Übersetzungen seit 20 Jahren.

meca

Französische Übersetzungsagentur

Éloyes, Département in den Vogesen

Der Kern der Tätigkeit von MECATRAD ist die technische und wissenschaftliche Übersetzung, aber sein Kompetenzbereich erstreckt sich auch auf andere Spezialgebiete wie den Rechtssektor, Marketing und den institutionellen Sektor.

MECATRAD ging 2000 aus der Umwandlung des Ingenieurbüros OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT hervor und nutzt noch immer die technischen und wissenschaftlichen Kompetenzen seiner Gründer (mit einer Erstausbildung zum Doktoringenieur).

Diese Verbindung aus Technikern und Linguisten (Übersetzer und Dolmetscher) erleichtert die Annäherung und das Verständnis der höchstqualifizierten Inhalte und stellt Übersetzungen höchsten Niveaus der Zuverlässigkeit und Präzision sicher.

Mit über 20 Jahren Erfahrung weiß MECATRAD, wie man den vielfältigsten zu übersetzenden Inhalten (Anleitungen, Broschüren, Ausbildungsanleitungen, Automaten- oder SPS-Programmen in Maschinensprache, Betriebsspezifikationen, Betriebsschaubilder usw.) einen Mehrwert verschafft. So bieten wir Leistungen für Spitzensektoren an, wie etwa Analyse (physikalisch-chemische Messung und Kontrolle), Mechanik (Werkzeugmaschine, Roboter, Schneidwerkzeuge), Messtechnik, Industriearmaturen, Lebensmittelindustrie, Tourismus, Umwelt, Ingenieurwesen und allgemein Industrie und Dienstleistungen für Unternehmen.

MECATRAD ist vor allem ein Unternehmen auf menschlicher Ebene, offen für neue Kommunikationstechnologien und tief in seinen ethischen Werten verankert.

Wir stehen heute einer neuen Form der „Automatisierung der Übersetzung“ gegenüber, die in den Markt eindringt, auf Kosten der Qualität und vor allem zum Schaden des Übersetzers als Beteiligtem mit hohem Mehrwert.

In der Tat entscheiden sich zahlreiche Hauptbeteiligte an der Übersetzung mit dem Ziel, ein größeres Volumen zu bearbeiten und so ihre Gewinnspanne zu erhöhen, für eine Automatisierung der Arbeit auf der Grundlage künstlicher Intelligenz und überlassen den Berufsübersetzern nur noch die untergeordneten Aufgaben der Korrektur/Bestätigung. Es muss daher nicht hervorgehoben werden, dass diese Arbeitsmethode nur sehr lineare, ja wortwörtliche Übersetzungen hervorbringt, ohne der Semantik wirklich Raum zu geben…

MECATRAD hat sich aufgrund seiner Professionalität und Ethik entschieden, sich dem entgegenzusetzen, und stützt sich ausschließlich auf seine zahlreichen Übersetzer, die es seit Beginn des unternehmerischen Abenteuers begleiten. Diese Mitarbeiter sind auch unsere Kollegen und Freunde und haben immer unseren Erwartungen entsprochen; so sind wir es uns schuldig, sie bei ihrer Arbeit zu unterstützen. Dies hindert uns jedoch nicht daran, Hilfswerkzeuge für die Übersetzung und Projektverwaltung (die man Translation Memories oder TM nennt) über die professionellen Anwendungen TradosTM und WordfastTM einzusetzen. Diese Werkzeuge ermöglichen in der Tat, die Kosten der Übersetzung für den Endkunden zu verringern, denn Wiederholungen und in der Vergangenheit bereits übersetzte Inhalte werden wiederverwendet. Die Rechnung reduziert sich dadurch umso mehr, und Treue wird wirklich belohnt!

Wir zögern nicht, Sie bei der Endbearbeitung unserer entsprechenden Glossare und Vokabulare in Anspruch zu nehmen. Wer kennt schließlich Ihre Produkte besser als Sie? Ohne zeitraubend zu sein, ermöglicht uns dieser Austausch mit Ihren Technikern, uns sehr zuverlässig an Ihre eigene Unternehmenskultur zu halten. Man sagt oft, dass man Irrtümer begehen muss, um zu lernen… das gilt auch für uns! Wir wissen jedoch darauf zu reagieren und setzen alles ein, um in Übereinstimmung mit unserer internen Qualitätssicherungsrichtline strenge Korrekturen vorzunehmen!

Wir sind uns bewusst, dass die Projekte, die Sie uns anvertrauen, das Schaufenster Ihres Unternehmens sind und unser verantwortliches Handeln ebenso einbeziehen wie Ihres, und wir arbeiten immer mit denselben spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern zusammen. Mit einer soliden Erfahrung und mit Leidenschaft für ihren Beruf werden sie für jedes Ihrer sprachlichen Probleme eine Lösung finden.

MECATRAD setzt alles ein, um den Übersetzungsdienst auch innerhalb Ihres Unternehmens zu verkörpern …

Das Team von
Mecatrad

Damien

Céline

Christophe

Marion

Maxime

Matthew

David

Pawel

Nicole

Eleonora

Franca

Carmen

Yuri

Christoph

Damien , Technical and Scientific Translator (EN>FR)

Damien started his translation career with the OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT technical research bureau in 1997. He founded MECATRAD and has been its manager since 2002. Rigorous, exacting, and a perfectionist, Damien translates more than a million words a year in complex sectors such as industrial valves, machine tools and robotics, control and analytics, metrology and more.

He lives in Éloyes and has two children, Nathan and Thalia. His favourite sports are football (particularly amateur, as he runs an Under-15s team at the Éloyes club), rugby and KAPAP (a variant of KRAV MAGA, a combat sport that originated in Israel).

Coordinator - Business Manager

Céline’s role within the MECATRAD translation team is to satisfy its clients’ most exacting demands.

Resourceful and determined, with 15 years’ experience of translation project management behind her, she has proved herself capable of overcoming a variety of challenges, even arranging translations into Tibetan!

No language combination is beyond her reach!

Passionate about her project management role, Céline takes pride in responding promptly and effectively to even the smallest request from clients. Nothing makes her happier than to establish a business relationship based on mutual trust to provide the most suitable translation, whatever the context.

When not at work, she is equally vivacious and dynamic, with eclectic tastes in leisure activities, attending local concerts, taking her children to the cinema, or wielding a hammer and drill alongside her partner! At the moment, all her leisure time is being spent renovating a Lorraine farmhouse dating back to the 1700s.

Technical and Scientific Translator (EN>DE>RU>FR).

Creator of the OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT technical research bureau in 1997, after research work on process engineering, Christophe now undertakes many translation projects covering industrial analytics, machine tools and agri-food.

As manager of a number of engineering departments, he specialises in renewable energy, energy management and environmental quality in construction.

Now an associate lecturer of the Nancy School of Architecture and a teacher at ESPI, Christophe is passionate about the experimental research he undertakes with his students on ecological transition.

Living in Chantraine with Martine and Théodore, he volunteers with a number of local associations.

Marion is the latest recruit to the MECATRAD team working as a Project Coordinator and Project Manager.

Having honed her skills at the IUT (Institute of Technology) in marketing and commerce, Marion’s responsibilities will include overseeing new projects and managing relations with our translator partners. Marion loves the simple pleasures of life: spending time with family or friends, or countryside walks with her two children and her wonderful dog Higlou.

Communication manager - DTP and web design

Maxime lives in the Vosges. After having studied marketing and then communication, he joined the MECATRAD team where he developed new communication tools. He manages all graphic designs and creates websites. He is a herbalist and a rock climber.

Technical and Scientific Translator (FR-IT> EN)

Matthew Butt lives in Rayleigh in the southeast of England. After studying at the University of Exeter in England he worked as a secondary school teacher for 11 years, before launching a new career as a translator. He has been translating professionally since 2003.

Outside work, he loves music. He sings tenor in the choir of Chelmsford Cathedral, and also in a number of local amateur choirs. He also plays the organ and the piano.

He takes physical fitness seriously and trains at the gym three or four times a week.

Technical and Scientific Translator (FR-RU-BG-MK> EN)

David Mossop studied Russian and French at the University of Bristol in the United Kingdom where he later taught classic Russian literature. He was awarded his PhD in Linguistics at the University of Sofia in Bulgaria, where he also teaches semantics. David also works as a translator and interpreter of French, Russian, Bulgarian and Macedonian into English.

David is an avid horse lover. He owns three and when he’s not in front of his computer translating technical texts for Mecatrad, you can find him in the equestrian arena training his horses for dressage competitions.

Technical and Scientific Translator (EN-FR> PL) Pawel has been a translator since 2003. He lives with his wife, his 13-year-old daughter and his 18-year-old son in the countryside in central Poland, not far from Łódź. He enjoys active life and nature, and he favors mountain holidays. Pawel specializes in technical areas: automotive industry, energy, electromechanics, IT, food, logistics and transport. he is an interpreter during business trips and training of technical personnel. His work being rather static, Pawel practices a lot of sports: swimming, cycling and running. Its objective is to participate, one day, in an Ironman event !

Technical Translator (FR-EN> PT)

Nicole obtains a master's degree in Portuguese literature. Daughter of Portuguese emigrants, she has always been part of the Portuguese culture. At the age of 24, she decided to settle in Portugal where she gave French lessons in language institutes. She has been setting up in parallel as a translator / interpreter for over 21 years.

It’s a hobby that gives her a lot of satisfaction. She was 3 times international competition jury. It is an artistic environment that fascinates her.

Her dream was to be a writer, from time to time she continues to write whatever suits her heart. Translation is partly a form of writing, it is a transcription.

Technical Translator (FR-EN> IT)

Eleonora is 39 years old and of Italian origin. She graduated from the Higher School for Interpreters and Translators of Forlì (University of Bologna). His preferred languages ​​are French, English and Spanish. Professional translator since 2008, she specializes in the technical translation and proofreading sector. She works from home in Mirandola, province of Modena, Italy. She is married to Nico, owner of a car dealership. They have a cat named Gigia. Eleonora enjoys traveling, cooking, exhibiting art and photography, and taking long walks in the countryside.

Translator (FR> IT)

Franca Caluisi is Italian, originally from a small village a few kilometers north of Rome. She arrived in France in 1990 and started teaching Italian in 1992, to both adults and students, mainly in Auvergne. In 2000 she became a freelance translator. In 2017, she passed the Brightlanguage certification in French, level C2. She loves series, loves world cuisine, travels and devours books (preferably detective stories). His dream would be to translate one, one day. In the meantime, she has co-authored her first Italian textbook "Buon viaggio" with Ellipses editions.

Technical and scientific translator (EN-FR> ES)

Carmen has been a technical translator since 1998. After completing her studies in Accounting at the University of Salamanca, she moved to Madrid. She works in the administrative field internationally. Knowing English and French, which she has cultivated since her childhood, she often receives translation requests from her colleagues. The taste for the precise word, the pleasure of creating faithful and well-written texts, made her make a decision: she then gave up accounting for languages. She became a translator at Estudio Internacional Sampere and she embarked on the adventure of translation. Today, she works with her words, her horses and her vegetables in Sanabria, a beautiful wild region in the North West of Spain.

Yury, translator-interpreter since 1976, language teacher.

Born in the USSR, the country that no longer exists, he has been living with his family in France (Béziers) since 2011.

A great lover of French culture and civilization, especially cinema and song, Yury is passionate about photography and computers, he is a true football fan. One of the most famous staging of Genet's "Bonnes" in Russia has retained the music he had chosen for this piece, and one of the colleges specializing in teaching French in Moscow is still proud of the phonetics course he had recorded. Yury played Edith Cresson and Renaud on their respective trips to Moscow.

Translator (FR-EN-ES-PT> DE)

Christophe lives in Mannheim, in the south of Germany. After studying English and Romance languages ​​and training as an industrial clerk, he worked for a while in accountancy. Since 2004, he has been a freelance translator, and has worked regularly with Mecatrad since 2006. He translates texts from English, French, Spanish, Portuguese and Latin into German. In his spare time, he reads a lot, listens to music, works with computers, and collects stamps and coins.

  • Damien
  • Céline
  • Christophe
  • Marion
  • Maxime
  • Matthew
  • David
  • Pawel
  • Nicole
  • Eleonora
  • Franca
  • Carmen
  • Yuri
  • Christoph

Neueste
projekte

spanische Übersetzung

von der Website unseres Partners Cable Equipements

Übersetzung vom Französischen ins Niederländische

Touristisches dokument

Übersetzung vom Französischen ins Deutsche

Touristisches dokument

Übersetzung von Französisch nach Englisch

Touristisches dokument

Unsere Verpflichtungen
gegenüber unseren Kunden

01

Qualität​​

Auf Ihren Tätigkeitsbereich spezialisierte Übersetzer und Dolmetscher arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache und mit ebenso spezialisierten Korrekturlesern zusammen.
Eine Erfahrung von mehr als 18 Jahren.
Anpassung unserer Übersetzungen an Ihre Unternehmenskultur.

Une expérience de plus de 18 ans.
Une Adaptation de nos traductions à votre culture d’entreprise.

02

Reaktionsfähigkeit

Eine schnelle Antwort auf Ihre Anfragen. Ein detaillierter Kostenvoranschlag in weniger als 24 Stunden. Kurze Ausführungsfristen und Ansprechpartner, die Ihnen immer zur Verfügung stehen.

03

Vertraulichkeit

MECATRAD verpflichtet sich, die Vertraulichkeit der Dokumente zu beachten, die ihm anvertraut werden.

04

Preisgestaltung

Eine so gerechte Preisgestaltung wie möglich, mit Preisen ab 0,08 Euro netto pro Wort.

05

Freundlichkeit

Ein einziger Koordinator für Ihre Dokumente, der alle Ihre Anfragen bearbeitet.

Übersetzen bedeutet, eine Mitteilung mit dem richtigen Ton unter Berücksichtigung der sektoriellen und kulturellen Umwelt umzuschreiben, in der der Text verwertet wird.

Mecatrad

_

Referenzen
Sie vertrauen uns