DIENSTLEISTUNGEN​

Mecatrad, ein
optimaler Übersetzungsdienst

SCHRITT 01

Wir treffen uns mit Ihnen, um Ihren Bedarf und die Besonderheiten Ihres Sektors zu erfassen.

SCHRITT 02

Einer unserer Koordinatoren wird Ihnen zugewiesen. Er übernimmt Ihre Unterlagen.

SCHRITT 03

Das Team wird gebildet: der Spezialist für Ihren Bereich erhält Kenntnis der technischen und kulturellen Besonderheiten Ihrer Übersetzungen.

Wir stützen uns auf die Professionalität und Erfahrung unseres Übersetzerteams, um Ihnen die Qualität unserer gesamten Arbeiten zu garantieren.

Wir sind uns bewusst, dass wir mit unseren Übersetzungen zur Glaubwürdigkeit Ihrer Kommunikation beitragen, und erbringen Ihnen ein effizientes Verfahren, das dazu beiträgt, die Verbreitung und das Verständnis Ihrer Mitteilungen zu optimieren.

Über das Wort, das verwendete Vokabular hinaus geht MECATRAD weiter. Eine vollkommen an Ihre Unternehmenskultur, die gesuchte Atmosphäre, den Lesekontext und die technischen Besonderheiten angepasste Übersetzung.

SCHRITT 04

Wir bieten Ihnen die Interpretation des MECATRAD-Teams an.

SCHRITT 05

Sie arbeiten zusammen mit dem MECATRAD-Team an den Verbesserungen, die an den Übersetzungen anzubringen sind.

SCHRITT 06

Korrekturlesung

Alle unsere Übersetzungen werden von Korrekturlesern/Übersetzern gegengelesen und korrigiert, die auf Ihren Tätigkeitsbereich spezialisiert sind. Die Korrekturlesung der Dokumente ist ein wesentlicher Schritt, um die Stimmigkeit, Gleichmäßigkeit und Qualität der Wiedergabe sicherzustellen.

Wir glauben, dass es für eine effizientere Arbeit unverzichtbar ist, seine Ansichten auszutauschen. Darum erfolgt die Korrekturlesung systematisch im Team, um ihre Einschätzungen gegenüberzustellen und so den richtigen Ton zu finden.

MECATRAD übernimmt es, die von Ihnen gewünschten Änderungen vorzunehmen, um ein optimales Ergebnis zu erzielen.

SCHRITT 07

MECATRAD sendet Ihnen ein endgültiges digitales Dokument zu, auf dem alle Ihre Texte erscheinen.

Nous vous proposons plusieurs formes de remise en page : Texte au kilomètre via un traitement de texte de type Word ®.

> Remise en page à «l’identique» sous format Word®, Excel®, PowerPoint®…

Nous vous proposons un traitement des images selon vos besoins : numérisation, optimisation. Les traductions sont ainsi directement intégrées à vos visuels.

> Retranscription directe via des logiciels spécifiques, Autocad®, SolidWorks®…

Possibilités de création de mémoire de traduction avec Trados® et Wordfast® pour vous proposer une cohérence et une homogénéité dans vos traductions.