SERVICES

Mecatrad, un service
de traduction optimal

ÉTAPE 01

Nous vous rencontrons pour comprendre votre besoin et les spécificités de votre secteur.

ÉTAPE 02

L’un de nos coordinateurs vous est dédié. Il prend en charge votre dossier.

ÉTAPE 03

L’équipe est formée : le spécialiste de votre filière prend connaissance des particularités techniques et culturelles de vos traductions.

Nous nous appuyons sur le professionnalisme et l’expertise de notre équipe de traducteurs pour vous garantir la qualité de l’ensemble de nos travaux.

Conscient de contribuer à la crédibilité de vos communications à travers nos traductions, nous vous apportons un process efficace qui participera à optimiser la diffusion et la compréhension vos messages.

Au-delà du mot, du vocabulaire employé, MECATRAD va plus loin. Une traduction en totale adéquation avec votre culture d’entreprise, l’atmosphère recherchée, le contexte de lecture, les particularités techniques…

ÉTAPE 04

Nous vous proposons l’interprétation des équipes MECATRAD.

ÉTAPE 05

Vous travaillez avec les équipes MECATRAD aux ajustements à apporter aux traductions.

ÉTAPE 06

Relecture

Toutes nos traductions sont relues et corrigées par des relecteurs/traducteurs spécialisés dans votre domaine d’activité. La relecture des documents est une étape essentielle pour assurer la cohérence, l’homogénéisation et la qualité des rendus.

Nous pensons qu’il est indispensable de partager ses points de vue pour un travail plus efficace. C’est pourquoi la relecture se fait systématiquement en équipe pour confronter leurs appréciations et trouver ainsi le ton juste.

MECATRAD s’engage à réaliser les modifications que vous souhaitez pour un résultat optimal.

ÉTAPE 07

MECATRAD vous remet un document informatique final sur lequel figure tous vos textes.

Nous vous proposons plusieurs formes de remise en page : Texte au kilomètre via un traitement de texte de type Word ®.

> Remise en page à «l’identique» sous format Word®, Excel®, PowerPoint®…

Nous vous proposons un traitement des images selon vos besoins : numérisation, optimisation. Les traductions sont ainsi directement intégrées à vos visuels.

> Retranscription directe via des logiciels spécifiques, Autocad®, SolidWorks®…

Possibilités de création de mémoire de traduction avec Trados® et Wordfast® pour vous proposer une cohérence et une homogénéité dans vos traductions.