MECATRAD

Au service de vos traductions
depuis 20 ans

meca

agence française de traduction

Éloyes, département des Vosges

Le cœur de métier de MECATRAD est la traduction technique et scientifique, mais son champ de compétence s’étend à d’autres spécialités comme les secteurs juridiques, marketing et institutionnels.

Issu de la reconversion du bureau d’étude OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT en 2000, MECATRAD bénéficie toujours des compétences techniques et scientifiques de ses fondateurs (de formation initiale docteur-ingénieur).

Cette association techniciens / linguistes (traducteurs-interprètes) facilite l’approche et la compréhension des contenus les plus pointus et assure des traductions à haut niveau de fiabilité et de précision.

Forte de plus de 20 années d’expérience, MECATRAD sait comment apporter de la plus-value aux contenus à traduire les plus divers (notices, brochures, guides de formation, programmes d’automate ou PLC exprimés en langage machine, cahiers des charges fonctionnels, grafcets fonctionnels, etc.). Nous proposons ainsi des prestations pour les secteurs de pointe tels que l’analyse (mesure physico chimique et contrôle), la mécanique (machine-outil, robotique, outils de coupe), la métrologie, la robinetterie industrielle, l’agroalimentaire, le tourisme, l’environnement, l’ingénierie et plus généralement l’industrie et les services aux entreprises.

MECATRAD, c’est avant tout une société à taille humaine, ouverte sur les nouvelles technologies de la communication et ancrée profondément dans ses valeurs éthiques.

Nous sommes confrontés aujourd’hui à une nouvelle forme « d’automatisation de la traduction » qui envahit le marché, au détriment de la qualité et surtout du traducteur en tant qu’acteur à forte valeur ajoutée.

En effet, dans le but de traiter davantage de volume et accroitre ainsi leur marge bénéficiaire, de nombreux acteurs majeurs de la traduction optent pour une automatisation du travail basée sur l’intelligence artificielle et ne laissent que les sous-tâches de relecture/validation aux traducteurs de métier. Il est donc inutile de préciser que ce type de méthode de travail aboutit seulement à des traductions très linéaires, voire « mot-à-mot », sans laisser vraiment de place à la sémantique…

MECATRAD, de par son professionnalisme et sa déontologie, a décidé de s’opposer à cela et fait appel uniquement à ses nombreux traducteurs qui l’accompagnent depuis le début de l’aventure de l’entreprise. Ces collaborateurs sont également nos collègues et amis et ont toujours répondu à nos attentes ; nous nous devons ainsi de les soutenir dans leur travail. Cela ne nous empêche toutefois pas de mettre en place des outils d’aide à la traduction et de gestion de projets (appelés Mémoires de Traduction ou TM) via les applications professionnelles TradosTM et WordfastTM. Ces outils permettent en effet de réduire le coût de la traduction pour le client final car les répétitions et contenus déjà traduits par le passé sont réutilisés. La facture en est ainsi d’autant plus allégée et la fidélité réellement récompensée !

Nous n’hésitons pas à vous solliciter quant à la finalisation de nos glossaires et lexiques dédiés. Après tout, qui mieux que vous connaît vos produits ? Sans être chronophages, ces échanges avec vos techniciens nous permettent de rester très fidèle à votre propre culture d’entreprise. On dit souvent qu’il faut se tromper pour apprendre… cela vaut aussi pour nous ! Cependant, nous savons être réactifs et mettons tout en œuvre pour procéder aux corrections de rigueur, en accord avec notre politique interne d’assurance qualité !

Conscients que les projets que vous nous confiez sont la vitrine de votre société et engagent notre responsabilité autant que la vôtre, nous travaillons toujours avec les mêmes traducteurs et interprètes spécialisés. Forts d’une solide expérience et passionnés par leur métier, ils sauront trouver la solution à chacune de vos problématiques linguistiques.

MECATRAD met tout en œuvre pour incarner le service de traduction au sein même de votre société …

L’équipe
Mecatrad

Damien

Céline

Maxime

Christophe

Mathtew

David

Pawel

Nicole

Eleonora

Franca

Carmen

Yuri

Christoph

Traducteur Technique et Scientifique (EN, DE>FR) Damien a débuté sa carrière de traducteur au sein du bureau d’étude technique OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT en 1997. Il a fondé et gère MECATRAD depuis 2002. Rigoureux, exigeant et perfectionniste, Damien traduit plus d’un million de mots chaque année dans des secteurs aussi complexes que la robinetterie industrielle, la machine-outil et la robotique, l’analyse et le contrôle, la métrologie, etc. Il réside à Éloyes et a deux enfants, Nathan et Thalia. Ses sports préférés sont le football (surtout amateur, puisqu’il s’occupe d’une équipe de jeunes U15 au sein du club d’Éloyes), le rugby et le KAPAP (une variante du KRAV MAGA, un sport de combat d’origine israélienne). Damien started his translation career with the OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT technical research bureau in 1997. He founded MECATRAD and has been its manager since 2002. Rigorous, exacting, and a perfectionist, Damien translates more than a million words a year in complex sectors such as industrial valves, machine tools and robotics, control and analytics, metrology and more. He lives in Éloyes and has two children, Nathan and Thalia. His favourite sports are football (particularly amateur, as he runs an Under-15s team at the Éloyes club), rugby and KAPAP (a variant of KRAV MAGA, a combat sport that originated in Israel). Coordinatrice – Chargée d’affaires Au sein de MECATRAD, Céline a pour mission de répondre au mieux aux attentes les plus pointues de ses clients. Entreprenante et pugnace, forte de 15 années d’expérience dans la gestion de projets de traduction, elle a su relever des défis divers et variés allant même jusqu’à faire réaliser des traductions en tibétain ! Aucune combinaison de langues n’a plus de secret pour elle ! Passionnée par son métier de chargée de projet, Céline met un point d’honneur à répondre réactivement aux moindres besoins de ses clients. Elle aime par-dessus tout nouer une relation d’affaires basée sur la confiance afin de fournir des contenus traduits les plus adaptés possibles. Dans le privé, pétillante et dynamique, très éclectique dans ses loisirs, Céline aime fréquenter les salles de concerts locales, aller au cinéma avec ses enfants ou encore manier le marteau et la perceuse avec son conjoint. Actuellement, tout son temps libre se consacre à la rénovation d’une ferme Lorraine des années 1700. Céline’s role within the MECATRAD translation team is to satisfy its clients’ most exacting demands. Resourceful and determined, with 15 years’ experience of translation project management behind her, she has proved herself capable of overcoming a variety of challenges, even arranging translations into Tibetan! No language combination is beyond her reach! Passionate about her project management role, Céline takes pride in responding promptly and effectively to even the smallest request from clients. Nothing makes her happier than to establish a business relationship based on mutual trust to provide the most suitable translation, whatever the context. When not at work, she is equally vivacious and dynamic, with eclectic tastes in leisure activities, attending local concerts, taking her children to the cinema, or wielding a hammer and drill alongside her partner! At the moment, all her leisure time is being spent renovating a Lorraine farmhouse dating back to the 1700s. Chargé de communication/graphiste. Maxime débute sa carrière dans les finances et se reconverti rapidement dans des études d'aménagement et communication en 2011. Après un Master 2 obtenu, il occupe un poste de responsable de communication où il va développer tout une flotte d’outils de communication. Il est un renfort pour Mecatrad en tant que graphiste/communicant et gère le volet PAO de la société. Passionné de photographie, graphisme et de sport, il pratique depuis une dizaine d’année le rugby. Sa passion numéro 1 reste voyager, chaque année, il part vadrouiller aux quatre coins du globe afin d’aller à la découverte de nouvelles cultures et modes de vie. Communication manager/graphic designer. Maxime began his career in banking but in 2019 quickly made the transition to territory Development and communication studies. After a 2-year Master's degree, he now holds the position of communication manager. His aim is to develop a whole raft of communication. He strengthens the Mecatrad team in his role as a graphic designer/communicator and manages the company's DTP component. Maxime is passionate about photography, graphics and sport. He's been paying rugby for more than ten years. Travelling is his number 1 passion. Every year he visits the four corners of the earth in search of new cultures and lifestyles. Traducteur Technique et Scientifique (EN-DE-RU>FR) Créateur du bureau d’étude technique OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT en 1997, suite à des travaux de recherche en génie des procédés, Christophe réalise de nombreuses traductions techniques en analyse industrielle, machine-outil et agroalimentaire. Gérant de plusieurs bureaux d'ingénierie, il se spécialise en énergies renouvelables, maîtrise de l'énergie et qualité environnementale des bâtiments. Actuellement Maître de conférences associé à l'école d'architecture de Nancy et enseignant à l'ESPI, Christophe est passionné d'expérimentations pédagogiques qu'il mène avec ses étudiants autour de la transition écologique. Habitant à Chantraine avec Martine et Théodore, il est bénévole dans de nombreuses associations locales. Technical and Scientific Translator (EN-DE-RU>FR). Creator of the OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT technical research bureau in 1997, after research work on process engineering, Christophe now undertakes many translation projects covering industrial analytics, machine tools and agri-food. As manager of a number of engineering departments, he specialises in renewable energy, energy management and environmental quality in construction. Now an associate lecturer of the Nancy School of Architecture and a teacher at ESPI, Christophe is passionate about the experimental research he undertakes with his students on ecological transition. Living in Chantraine with Martine and Théodore, he volunteers with a number of local associations. Traducteur Technique et Scientifique (FR-IT>EN) Matthew habite à Rayleigh dans le sud-est de l’Angleterre. Après avoir étudié à l’Université d’Exeter, il travailla comme enseignant dans un Lycée pendant 11 ans avant de se lancer dans la traduction. Il est traducteur professionnel depuis 2003. En plus de son travail, il adore la musique. Il est ténor dans le chœur religieux de Chelmsford Cathedral, et dans quelques chorales amatrices de la région. Il joue également de l’orgue et du piano. Pour Matthew, la santé s’est du sérieux et, pour garder la forme, il s’entraine trois ou quatre fois par semaine au gymnase. Matthew lives in Rayleigh in the southeast of England. After studying at the University of Exeter in England he worked as a secondary school teacher for 11 years, before launching a new career as a translator. He has been translating professionally since 2003. Outside work, he loves music. He sings tenor in the choir of Chelmsford Cathedral, and also in a number of local amateur choirs. He also plays the organ and the piano. He takes physical fitness seriously and trains at the gym three or four times a week. Traducteur Technique et Scientifique (FR-RU-BG-MK>EN) David a étudié les langues russe et française à l’université de Bristol en Angleterre, où il fut aussi professeur de littérature classique russe. Il a décroché son PhD de linguistique à l’université de Sofia, en Bulgarie. Il y intervient comme professeur de sémantique. David est interprète du français, russe, bulgare et macédonien vers l’anglais. Il adore ses 3 magnifiques chevaux. Et quand il ne se trouve pas devant son ordinateur, affairé à traduire des contenus techniques pour MECATRAD, on le trouve autour de son manège à chevaux en prévision des concours de dressage à venir... Technical and Scientific Translator (FR-RU-BG-MK>EN) David studied Russian and French at the University of Bristol in the United Kingdom where he later taught classic Russian literature. He was awarded his PhD in Linguistics at the University of Sofia in Bulgaria, where he also teaches semantics. David also works as a translator and interpreter of French, Russian, Bulgarian and Macedonian into English. David is an avid horse lover. He owns three and when he’s not in front of his computer translating technical texts for Mecatrad, you can find him in the equestrian arena training his horses for dressage competitions. Traducteur Technique et Scientifique (EN-FR>PL) Pawel est traducteur depuis 2003. Il vit avec sa femme, sa fille de 13 ans et son fils de 18 ans à la campagne, au centre de la Pologne, pas loin de Łódź. Il aime la vie active et la nature, et il privilégie les vacances à la montagne. Pawel s’est spécialisé dans les domaines techniques : industrie automobile, énergie, électromécanique, informatique, agroalimentaire, logistique et transport. Essentiellement, il s’agit de la traduction écrite, mais l’interprétariat lors de voyages d’affaires, de formations de personnel technique, de transferts de machines entre aussi dans son panel de prestations. Son travail étant plutôt statique, Pawel pratique beaucoup de sport : natation, cyclisme et course à pied. Il a pour objectif de participer, un jour, à une épreuve Ironman ! Jestem tłumaczem od 2003 r. Z żoną, 13 letnią córką i 18 letnim synem, mieszkamy na wsi w centrum Polski, niedaleko Łodzi. Lubimy aktywne życie oraz naturę, więc wakacje spędzamy w górach. Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych: przemysł samochodowy, energetyczny, elektromechaniczny, informatyczny, rolno-spożywczy, logistyczny i transportowy. W przeważającej części zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi, ale wykonuję również tłumaczenia ustne: wyjazdy biznesowe, szkolenia personelu technicznego, czy transfer maszyn. Ponieważ mam raczej statyczną pracę, lubię uprawiać sport: pływanie, kolarstwo oraz bieganie. Może pewnego dnia sprawdzę się w Iron Man? Traductrice Technique (FR-EN>PT) Nicole décroche une maîtrise de littérature portugaise. Fille d’émigrants portugais, elle a toujours baigné dans la culture portugaise. À l’âge de 24 ans, elle décide de s’installer définitivement au Portugal où elle donna des cours de français dans des instituts de langues. Elle s’installe en parallèle en tant que traductrice/interprète depuis plus de 21 ans. Nicole est également formatrice de cake design se déplaçant fréquemment dans des pays francophones. C’est un hobby qui lui procure beaucoup de satisfaction. Elle a été 3 fois jury de concours internationaux. C’est un milieu artistique qui la passionne. Son rêve était d’être écrivain, elle continue à écrire de temps à autre ce qui lui va dans l’âme. La traduction est en partie une forme d’écriture, c’est une retranscription. A Nicole obteve uma licenciatura de literatura portuguesa. Filha de emigrantes portugueses, sempre esteve mergulhada na cultura portuguesa. Com 24 anos, decide instalar-se definitivamente em Portugal onde deu aulas de francês em institutos de línguas. Instala-se simultaneamente como tradutora/intérprete desde há mais de 21 anos. A Nicole é igualmente formadora de cake design deslocando-se frequentemente em diversos países francófonos. É um hobby que lhe dá imensa satisfação. Foi por três vezes membro de júri de concurso internacional. Apaixonou-se por este meio artístico. O seu sonho era ser escritora, continua a escrever de vez em quando o que lhe vai na alma. A tradução é, se formos a ver, uma forma de escrita, é uma retranscrição. Traducteur Technique (FR-EN>IT) Eleonora Oppini a 39 ans et est italienne. Elle est diplômée de l’École supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Forlì (Université de Bologne) en français, anglais et espagnol. Traductrice depuis 2008, elle offre des services de traduction technique et relecture. Elle travaille chez elle à Mirandola, province de Modène, Italie. Elle est mariée avec Nico, concessionnaire automobile. Ils ont une chatte, Gigia, une grand aide pour réduire le stress du boulot ! Eleonora aime beaucoup les voyages, cuisiner, les expositions d’art et de photographie et faire des longues promenades dans la campagne. Eleonora Oppini ha 39 anni ed è italiana. È laureata alla Scuola Superiore per Interpreti e traduttori di Forlì (Università di Bologna) in francese, inglese e spagnolo. Traduttrice da 2008, offre servizi di traduzione tecnica e proofreading. Lavora nel suo studio a Mirandola, in provincia di Modena, Italia. È spostata con Nico, titolare di una concessionaria di auto. Hanno una gatta, Gigia, eccellente aiutante nel ridurre lo stress da lavoro! Eleonora ama i viaggi, cucinare, le mostre d’arte e di fotografia, e fare lunghe passeggiate in campagna. Traductrice (FR>IT) Franca est italienne, originaire d’un petit village à quelques kilomètres au nord de Rome. Elle est arrivée en France en 1990 et a commencé à enseigner l’italien en 1992, aussi bien aux adultes qu’aux étudiants, principalement en Auvergne. En 2000 elle est devenue traductrice indépendante. Pour son plaisir personnel, en 2017, elle passe la certification Brightlanguage en Français, niveau C2. Elle aime les séries, adore la cuisine du monde, voyager et dévore les livres (polars, de préférence). Son rêve serait d’en traduire un, un jour. En attendant elle a co-écrit son premier manuel d’italien « Buon viaggio » aux éditions Ellipses. Franca è originaria di un paesino ai piedi del Terminillo, a pochi chilometri a nord di Roma. È arrivata in Francia nel 1990 e ha iniziato ad insegnare l’italiano nel 1992, ad adulti e studenti, principalmente in Alvernia. Nel 2000 è diventata traduttrice freelance. Per soddisfare un desiderio personale, nel 2017, ha dato l’esame Brightlanguage in francese, livello europeo C2. Le piacciono le serie, viaggiare, cucinare e divorare i libri (preferibilmente polizieschi). Il suo sogno nel cassetto? Tradurne uno, un giorno. Così, per cominciare, ha scritto il suo primo manuale di italiano “Buon viaggio”, pubblicato dalle edizioni francesi Ellipses. Traductrice technique et scientifique En-Fr>Es Carmen est traductrice technique depuis 1998. Après avoir achevé ses études de Comptabilité à l'Université de Salamanque, elle part vers Madrid. Elle travaille dans le domaine administratif à l’international. Connaissant l'anglais et le français, qu'elle a cultivés depuis son enfance, elle reçoit souvent des demandes de traduction de ses collègues. Le goût pour le mot précis, le plaisir de créer des textes fidèles et bien écrits, lui font prendre une décision : elle abandonne alors la comptabilité pour les langues. Elle se forme comme traductrice chez Estudio Internacional Sampere et elle se lance dans l'aventure de la traduction. Si elle avait alors troqué le Plan Général Comptable contre des dictionnaires techniques, elle a ensuite échangé Madrid et ses heures de métro par la famille, la campagne et ses heures de potager et ferme. Aujourd'hui, elle travaille avec ses mots, ses chevaux et ses légumes à Sanabria, une belle région sauvage au Nord-Ouest de l'Espagne. Elle croît au futur durable, où l'équilibre se trouve dans l'observation, l'étude et la réflexion.Carmen es traductora técnica desde 1998. Tras terminar sus estudios en Empresariales en la Universidad de Salamanca emigró a Madrid. Trabajó en el ámbito administrativo internacional. Dados sus conocimientos de idiomas, cultivados desde niña, recibía frecuentemente peticiones de traducción de documentos de sus colegas. El gusto por la palabra correcta, el placer de crear textos fieles y bien escritos, le hizo decidir abandonar el lenguaje de la contabilidad por los idiomas. Se formó como traductora en el Estudio Internacional Sampere y se lanzó a la aventura de la traducción. Si cambió el Plan General Contable por diccionarios técnicos, también cambió Madrid y sus horas de metro por la familia, el campo y sus horas de huerto y granja. Hoy, trabaja con las palabras, los caballos y las hortalizas en la indómita Sanabria. Cree en un futuro sostenible, en el que el equilibrio se encuentra en la observación, el estudio y la reflexión. Traducteur Technique et Scientifique (FR-EN>RU) Yury, traducteur-interprète depuis 1976, professeur de langues. Né en URSS, le pays qui n’existe plus, il est installé avec sa famille en France (Béziers) depuis 2011. Grand connaisseur de la culture et de la civilisation françaises surtout du cinéma et de la chanson, Yury se passionne pour la photo et l’informatique, c’est un vrai fan de football. Une des plus célèbre mise en scène des «Bonnes» de Genet en Russie a conservé la musique qu’il avait choisie pour cette pièce, et un des collèges spécialisés dans l’enseignement de français à Moscou est toujours fier du cours phonétique qu’il avait enregistré. Yury a été interprète d’Edith Cresson et de Renaud lors de leurs voyages respectifs à Moscou. Юрий Бибиков, устный и письменный переводчик, начавший свою карьеру в 1976 году. Родился в ныне не существующей стране – СССР, в 2011 году переехал с семьей во Францию (Безье). Прекрасный страновед и знаток французской культуры, особенно кино и песни, увлекается фотографией и информатикой, настоящий футбольный болельщик. Одна из самых известных российских театральных постановок «Служанки» Жене сохранила музыкальное сопровождение, которое подобрал Юрий, а одна из специализированных французских школ в Москве до сих пор гордится фонетическим курсом, который он записал. Юрий был переводчиком Эдит Крессон и Рено во время их поездок в Россию. J’habite à Mannheim, au sud de l’Allemagne. Après des études de langues et lettres anglais et langues romanes et une formation de commis industriel, j’ai travaillé quelque temps en comptabilité. Depuis 2004, je suis traducteur indépendant, et je travaille régulièrement avec Mecatrad depuis 2006. Je traduis des textes de l’anglais, français, espagnol, portugais et latin en allemand. Dans mon temps libre, je lis beaucoup, écoute de la musique, travaille avec des ordinateurs, et je collectionne des timbres et de pièces de monnaie. Ich lebe in Mannheim, im Süden Deutschlands. Nach einem Studium der Anglistik und Romanistik und einer Ausbildung zum Industriekaufmann habe ich einige Zeit in der Buchhaltung gearbeitet. Seit 2004 bin ich selbständiger Übersetzer und arbeite seit 2006 regelmäßig mit Mecatrad zusammen. Ich übersetze Texte aus dem Englischen, Französischen, Spanischen, Portugiesischen und Lateinischen ins Deutsche. In meiner Freizeit lese ich viel, höre Musik, beschäftige mich mit Computern und sammle Briefmarken und Münzen.
  • Damien
  • Céline
  • Maxime
  • Christophe
  • Matthew
  • David
  • Pawel
  • Nicole
  • Eleonora
  • Franca
  • Carmen
  • Yuri
  • Christoph

Nos engagements
envers nos clients

01

Qualité

Des traducteurs et interprètes spécialisés dans votre domaine d’activité qui travaillent en synergie avec des correcteurs-relecteurs également spécialistes, exclusivement vers leur langue maternelle.
Une expérience de plus de 18 ans.
Une Adaptation de nos traductions à votre culture d’entreprise.

02

Réactivité

Une réponse rapide à vos demandes. Un devis détaillé en moins de 24 heures. Des délais d’exécution courts et des interlocuteurs toujours à votre disposition.

03

Confidentialité

MECATRAD s’engage à respecter la confidentialité des documents qui lui sont confiés.

04

Tarification

Une tarification au plus juste, avec des tarifs à partir de 0,08 Euro HT par mot.

05

Convivialité

Un coordinateur unique, dédié à votre dossier, qui traitera l’ensemble de vos demandes.

Traduire c’est retranscrire un message avec le ton juste, en tenant compte de l’environnement sectoriel et culturel dans lequel le texte va évoluer.

Mecatrad

_

Références
Ils nous font confiance