Important message: 18 March 2020

 

In order to deal as effectively as possible with the current situation facing all of us, the team here at MECATRAD has reviewed its working practices and procedures, and remains on hand to serve your needs.

 

We have simply discontinued any travel and visits to companies, trade fairs and exhibitions for the time being.

 

Look after yourselves and those you love.

 

We’ll see you again very soon

MECATRAD

French translation agency ​

meca

French translation agency ​

French translation agency

Technical and scientific translation represents MECATRAD’s core business, but its competence extends to other specific sectors such as legal, marketing and institutional.

MECATRAD grew out of a change in direction for the OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT research bureau in 2000, but it still benefits from the technical and scientific skills of its founders (initially trained to PhD level in engineering).

Combining technicians and linguists (translators-interpreters) in this way facilitates our understanding of even the most specialised content, and ensures translations are highly reliable and accurate.

With more than 20 years’ experience in the field, MECATRAD can bring added value to a diverse range of content (manuals, brochures, training guides, PLC programs in machine code, functional specifications, sequential function charts and more). This means we can offer services across specialist areas such as analysis (physicochemical measurement and control), mechanical engineering (machine tools, robotics, cutting tools), metrology, industrial valves, food processing, tourism, environment, engineering, and industry and business services more generally.

MECATRAD is primarily a company with a human touch, open to new communication technologies and deeply rooted in its ethical values.

Today we are faced with a new form of “translation automation” invading the market, taking its toll on quality and, more particularly, the translator as a source of huge added value.

Indeed, as they try to handle larger volumes of work and grow their profits, many of the major players in the translation industry have chosen to go down the road of automating the work, using artificial intelligence, and leaving professional translators to handle the subsidiary tasks of proofreading and validation. Needless to say, this kind of approach to the work only leads to pedestrian, even “word for word” translations, with no room for semantics…

MECATRAD, with its professionalism and ethical values, has decided to take a stand against that, and only uses its many translators who have worked with it since the business took its very first steps. These people are our colleagues and friends too, and have always risen to our expectations; so we have a duty to support them in their work. However, that does not stop us introducing tools to aid translation and manage projects (known as Translation Memories, or TMs), using professional applications like Trados™ and Wordfast™. These tools actually reduce the cost of translation for the end customer by re-using repetitions and content which has already been translated previously. Not only does this reduce the final bill, but it also rewards loyalty!

We are always keen to seek your views when finalising glossaries. After all, who knows your products better than you yourselves? We keep these exchanges as brief as possible, but they allow us to keep our work faithful to the culture within your company. It is often said that you learn from your mistakes… that goes for us too! But we know how to respond quickly and do everything it takes to make any corrections needed, in line with our internal quality assurance policy.

We are aware that the projects you ask us to take on are the shop window for your company, that we are just as responsible for the results as you are, and so we always work with the same specialist translators and interpreters. With their proven experience and a passion for their work, they will find the solution to each and every one of your linguistic problems.

MECATRAD does everything in its power to become the embodiment of your in-house translation department.

The Mecatrad
Team

Damien

Céline

Maxime

Christophe

Mathtew

David

Pawel

Nicole

Eleonora

Franca

Carmen

Yuri

Christoph

Traducteur Technique et Scientifique (EN, DE>FR) Damien a débuté sa carrière de traducteur au sein du bureau d’étude technique OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT en 1997. Il a fondé et gère MECATRAD depuis 2002. Rigoureux, exigeant et perfectionniste, Damien traduit plus d’un million de mots chaque année dans des secteurs aussi complexes que la robinetterie industrielle, la machine-outil et la robotique, l’analyse et le contrôle, la métrologie, etc. Il réside à Éloyes et a deux enfants, Nathan et Thalia. Ses sports préférés sont le football (surtout amateur, puisqu’il s’occupe d’une équipe de jeunes U15 au sein du club d’Éloyes), le rugby et le KAPAP (une variante du KRAV MAGA, un sport de combat d’origine israélienne). Coordinatrice – Chargée d’affaires Au sein de MECATRAD, Céline a pour mission de répondre au mieux aux attentes les plus pointues de ses clients. Entreprenante et pugnace, forte de 15 années d’expérience dans la gestion de projets de traduction, elle a su relever des défis divers et variés allant même jusqu’à faire réaliser des traductions en tibétain ! Aucune combinaison de langues n’a plus de secret pour elle ! Passionnée par son métier de chargée de projet, Céline met un point d’honneur à répondre réactivement aux moindres besoins de ses clients. Elle aime par-dessus tout nouer une relation d’affaires basée sur la confiance afin de fournir des contenus traduits les plus adaptés possibles. Dans le privé, pétillante et dynamique, très éclectique dans ses loisirs, Céline aime fréquenter les salles de concerts locales, aller au cinéma avec ses enfants ou encore manier le marteau et la perceuse avec son conjoint. Actuellement, tout son temps libre se consacre à la rénovation d’une ferme Lorraine des années 1700. Chargé de communication/graphiste. Maxime débute sa carrière dans les finances et se reconverti rapidement dans des études d'aménagement et communication en 2011. Après un Master 2 obtenu, il occupe un poste de responsable de communication où il va développer tout une flotte d’outils de communication. Il est un renfort pour Mecatrad en tant que graphiste/communicant et gère le volet PAO de la société. Passionné de photographie, graphisme et de sport, il pratique depuis une dizaine d’année le rugby. Sa passion numéro 1 reste voyager, chaque année, il part vadrouiller aux quatre coins du globe afin d’aller à la découverte de nouvelles cultures et modes de vie. Traducteur Technique et Scientifique (EN-DE-RU>FR) Créateur du bureau d’étude technique OPTI THERMIE ENVIRONNEMENT en 1997, suite à des travaux de recherche en génie des procédés, Christophe réalise de nombreuses traductions techniques en analyse industrielle, machine-outil et agroalimentaire. Gérant de plusieurs bureaux d'ingénierie, il se spécialise en énergies renouvelables, maîtrise de l'énergie et qualité environnementale des bâtiments. Actuellement Maître de conférences associé à l'école d'architecture de Nancy et enseignant à l'ESPI, Christophe est passionné d'expérimentations pédagogiques qu'il mène avec ses étudiants autour de la transition écologique. Habitant à Chantraine avec Martine et Théodore, il est bénévole dans de nombreuses associations locales. Traducteur Technique et Scientifique (FR-IT>EN) Matthew habite à Rayleigh dans le sud-est de l’Angleterre. Après avoir étudié à l’Université d’Exeter, il travailla comme enseignant dans un Lycée pendant 11 ans avant de se lancer dans la traduction. Il est traducteur professionnel depuis 2003. En plus de son travail, il adore la musique. Il est ténor dans le chœur religieux de Chelmsford Cathedral, et dans quelques chorales amatrices de la région. Il joue également de l’orgue et du piano. Pour Matthew, la santé s’est du sérieux et, pour garder la forme, il s’entraine trois ou quatre fois par semaine au gymnase. Traducteur Technique et Scientifique (FR-RU-BG-MK>EN) David a étudié les langues russe et française à l’université de Bristol en Angleterre, où il fut aussi professeur de littérature classique russe. Il a décroché son PhD de linguistique à l’université de Sofia, en Bulgarie. Il y intervient comme professeur de sémantique. David est interprète du français, russe, bulgare et macédonien vers l’anglais. Il adore ses 3 magnifiques chevaux. Et quand il ne se trouve pas devant son ordinateur, affairé à traduire des contenus techniques pour MECATRAD, on le trouve autour de son manège à chevaux en prévision des concours de dressage à venir... Traducteur Technique et Scientifique (EN-FR>PL) Pawel est traducteur depuis 2003. Il vit avec sa femme, sa fille de 13 ans et son fils de 18 ans à la campagne, au centre de la Pologne, pas loin de Łódź. Il aime la vie active et la nature, et il privilégie les vacances à la montagne. Pawel s’est spécialisé dans les domaines techniques : industrie automobile, énergie, électromécanique, informatique, agroalimentaire, logistique et transport. Essentiellement, il s’agit de la traduction écrite, mais l’interprétariat lors de voyages d’affaires, de formations de personnel technique, de transferts de machines entre aussi dans son panel de prestations. Son travail étant plutôt statique, Pawel pratique beaucoup de sport : natation, cyclisme et course à pied. Il a pour objectif de participer, un jour, à une épreuve Ironman ! Traductrice Technique (FR-EN>PT) Nicole décroche une maîtrise de littérature portugaise. Fille d’émigrants portugais, elle a toujours baigné dans la culture portugaise. À l’âge de 24 ans, elle décide de s’installer définitivement au Portugal où elle donna des cours de français dans des instituts de langues. Elle s’installe en parallèle en tant que traductrice/interprète depuis plus de 21 ans. Nicole est également formatrice de cake design se déplaçant fréquemment dans des pays francophones. C’est un hobby qui lui procure beaucoup de satisfaction. Elle a été 3 fois jury de concours internationaux. C’est un milieu artistique qui la passionne. Son rêve était d’être écrivain, elle continue à écrire de temps à autre ce qui lui va dans l’âme. La traduction est en partie une forme d’écriture, c’est une retranscription. Traducteur Technique (FR-EN>IT) Eleonora Oppini a 39 ans et est italienne. Elle est diplômée de l’École supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Forlì (Université de Bologne) en français, anglais et espagnol. Traductrice depuis 2008, elle offre des services de traduction technique et relecture. Elle travaille chez elle à Mirandola, province de Modène, Italie. Elle est mariée avec Nico, concessionnaire automobile. Ils ont une chatte, Gigia, une grand aide pour réduire le stress du boulot ! Eleonora aime beaucoup les voyages, cuisiner, les expositions d’art et de photographie et faire des longues promenades dans la campagne. Traductrice (FR>IT) Franca est italienne, originaire d’un petit village à quelques kilomètres au nord de Rome. Elle est arrivée en France en 1990 et a commencé à enseigner l’italien en 1992, aussi bien aux adultes qu’aux étudiants, principalement en Auvergne. En 2000 elle est devenue traductrice indépendante. Pour son plaisir personnel, en 2017, elle passe la certification Brightlanguage en Français, niveau C2. Elle aime les séries, adore la cuisine du monde, voyager et dévore les livres (polars, de préférence). Son rêve serait d’en traduire un, un jour. En attendant elle a co-écrit son premier manuel d’italien « Buon viaggio » aux éditions Ellipses. Traductrice technique et scientifique En-Fr>Es Carmen est traductrice technique depuis 1998. Après avoir achevé ses études de Comptabilité à l'Université de Salamanque, elle part vers Madrid. Elle travaille dans le domaine administratif à l’international. Connaissant l'anglais et le français, qu'elle a cultivés depuis son enfance, elle reçoit souvent des demandes de traduction de ses collègues. Le goût pour le mot précis, le plaisir de créer des textes fidèles et bien écrits, lui font prendre une décision : elle abandonne alors la comptabilité pour les langues. Elle se forme comme traductrice chez Estudio Internacional Sampere et elle se lance dans l'aventure de la traduction. Si elle avait alors troqué le Plan Général Comptable contre des dictionnaires techniques, elle a ensuite échangé Madrid et ses heures de métro par la famille, la campagne et ses heures de potager et ferme. Aujourd'hui, elle travaille avec ses mots, ses chevaux et ses légumes à Sanabria, une belle région sauvage au Nord-Ouest de l'Espagne. Elle croît au futur durable, où l'équilibre se trouve dans l'observation, l'étude et la réflexion. Traducteur Technique et Scientifique (FR-EN>RU) Yury, traducteur-interprète depuis 1976, professeur de langues. Né en URSS, le pays qui n’existe plus, il est installé avec sa famille en France (Béziers) depuis 2011. Grand connaisseur de la culture et de la civilisation françaises surtout du cinéma et de la chanson, Yury se passionne pour la photo et l’informatique, c’est un vrai fan de football. Une des plus célèbre mise en scène des «Bonnes» de Genet en Russie a conservé la musique qu’il avait choisie pour cette pièce, et un des collèges spécialisés dans l’enseignement de français à Moscou est toujours fier du cours phonétique qu’il avait enregistré. Yury a été interprète d’Edith Cresson et de Renaud lors de leurs voyages respectifs à Moscou. J’habite à Mannheim, au sud de l’Allemagne. Après des études de langues et lettres anglais et langues romanes et une formation de commis industriel, j’ai travaillé quelque temps en comptabilité. Depuis 2004, je suis traducteur indépendant, et je travaille régulièrement avec Mecatrad depuis 2006. Je traduis des textes de l’anglais, français, espagnol, portugais et latin en allemand. Dans mon temps libre, je lis beaucoup, écoute de la musique, travaille avec des ordinateurs, et je collectionne des timbres et de pièces de monnaie.
  • Damien
  • Céline
  • Maxime
  • Christophe
  • Matthew
  • David
  • Pawel
  • Nicole
  • Eleonora
  • Franca
  • Carmen
  • Yuri
  • Christoph

Our commitment
to our clients​

01

Quality

Translators and interpreters specialising in your business area, operating in harmony with equally specialised editors and proofreaders, all working into their mother tongue exclusively.
More than 18 years’ experience.
Our translations are adapted to your corporate culture.

02

Responsiveness

A rapid response to your requests. A detailed estimate within 24 hours. Short delivery deadlines, with contact persons always available.

03

Confidentiality​

MECATRAD undertakes to respect the confidentiality of the documents entrusted to it.

04

Pricing

Accurate and reasonable pricing, from as little as 0.08 euros per word.

05

User-friendliness​

A single coordinator assigned to your account, to deal with all your requests.

Traduire c’est retranscrire un message avec le ton juste, en tenant compte de l’environnement sectoriel et culturel dans lequel le texte va évoluer.

Mecatrad

_

Références
Ils nous font confiance